Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8983 Localisation: Paris
|
Posté le: Dim Aoû 26, 2007 5:17 pm Sujet du message: Adaptations et Traductions |
|
|
Je reprends ici le fil de la discussion commencé avec Camille Fort ICI.
Fredo a écrit: | Camille Fort a écrit: | Fredo a écrit: |
D'ailleurs, je m'efforce de citer régulièrement le nom de la personne qui adapte le roman dans mes trèdes |
Merci à vous, Fredo. Il y aurait long à dire sur "l'invisibilité" des traducteurs/adaptateurs, mais nous sommes ici pour parler de sujets plus joyeux... heureusement.
Et bravo pour l'atmosphère très cordiale de ce forum. |
Je connais un peu le soucis, j'ai des amis qui travaillent dans la bd et qui me parlent de ça. Mais c'est un métier qui se révèle passionnant, surtout quand je les entends me parler des problèmes qu'ils rencontrent, puis qu'ils résolvent. Il y a une mécanique dans l'art d'adapter qui se révèle très intéressante à suivre. |
Fredo a écrit: | Camille Fort a écrit: | Oui, avec la contrainte spatiale en plus, comme pour les sous-titres de film où le traducteur n'a droit qu'à un nombre limité de caractères. Avez-vous lu la traduction des "Gardiens" par Jean-Patrick Manchette ? Elle est très impressionnante à cet égard, on sent la patte - ou la griffe - de l'écrivain... |
les Watchmen d'Alan Moore, oui, sa traduction a une excellente réputation, d'ailleurs c'est dommage que la réédition à venir chez Panini ne reprenne pas son travail.
Il y a un sujet sur cette "reprise" ICI. Le traducteur annoncé initialement a fait grincer des dents ... |
Camille Fort a écrit: | Houla! Je ne sais pas qui va garder le traducteur mais son travail va être re-gardé de près!
En principe, je suis favorable aux retraductions à intervalles réguliers, y compris de BD (j'ai fait travailler mes étudiants sur la trad anglaise d'Asterix, plus qu'honorable, et suis en train de me procurer la trad américaine pour comparaison). C'est une façon d'aider l'oeuvre à survivre quand la langue de traduction a trop vieilli. Mais là, je ne suis pas sûre que la décision s'imposait. Sans doute une question de sous, encore que généralement, ça se passe dans l'autre sens : beaucoup d'éditeurs font épousseter d'anciennes trads plutôt que d'en financer des nouvelles.
|
Pas le problème c'est que je crois que Panini n'a pas dû trouvé d'accord avec les héritiers de Manchette. Faut voir aussi l'offre qu'ils lui ont faite ...
Beaucoup de pros ne comprennent qu'elle ne soit pas réutilisé ...
Bon maintenant, je crois savoir que la personne qui a repris le flambeau n'est pas manchot .... _________________ Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok
Dernière édition par Fredo le Mer Jan 28, 2009 9:00 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Memess Serial Killer : Patrick Bateman
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 920
|
Posté le: Dim Aoû 26, 2007 6:39 pm Sujet du message: |
|
|
La traduction est un sujet intéressant et il est vrai que le travail des traducteurs(et traductrices) n'est guère souvent mis en avant alors qu'on ne peut pas s'en passer !
Le traducteur reste souvent dans l'ombre de l'auteur et c'est bien dommage !
D'ailleurs ce serait une bonne chose d'ajouter cette information dans la base Polars Pourpres, même si vu le nombre de polars étrangers cela représenterait un travail énorme. _________________ Polars Addict : Chroniques des littératures de genre
So many books, so little time... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Camille Fort Témoin
Inscrit le: 25 Aoû 2007 Messages: 10
|
Posté le: Dim Aoû 26, 2007 11:33 pm Sujet du message: |
|
|
Il y a heureusement de plus en plus de rencontres et colloques avec les traducteurs, y compris de polars.
Récemment, dans un séminaire organisé à Cerisy sur "la fiction policière contemporaine", j'ai pu écouter Freddy Michalski, le traducteur d'Ellroy (Fredo, si c'est vous, hi again!) évoquer ses difficultés et ses trouvailles avec le Dahlia Noir et d'autres textes. Par exemple, la célèbre première phrase du DN, "I never knew her in life" : fallait-il traduire "je ne l'ai pas connue de son vivant", ou "Vivante, je ne l'ai pas connue", ou "je n'ai jamais rien su de sa vie"?
Au passage, je recommande "L'irremplaçable explosion de la tête" de Michael Guinzburg (Gallimard, coll. Noire), traduit par Daniel Lemoine. Le texte français est jubilatoire, je n'ai pas eu envie de traquer l'original après l'avoir lu. _________________ "Il ne devrait exister qu'un roman policier, dont on changerait de temps à autre."
Jacques Dubois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Dodger Serial killer : Leland Beaumont
Age: 47 Inscrit le: 04 Mar 2007 Messages: 1205 Localisation: Paris
|
Posté le: Lun Aoû 27, 2007 8:09 am Sujet du message: |
|
|
Puisqu'on en parle, je signale que la librairie où je travaille organise précisément une rencontre autour de la traduction, je crois que ce sera courant octobre (je n'ai plus la date précise en tête, je viendrai la rajouter ici pour ceux que ça intéresse).
Seront invités deux pointures en la matière : Claro, romancier, co-éditeur de la collection Lot49 au Cherche Midi, et traducteur entre autres d'auteurs aussi trapus que William T. Volmann, Mark Z. Danielewski ou Thomas Pynchon ; ainsi que Bernard Hoepffner, qui a collaboré notamment à la récente traduction du Ulysse de Joyce, et a traduit également L'Histoire de l'amour de Nicole Krauss, Mervyn Peake ou Gilbert Sorrentino.
Camille, il va sans dire que vous êtes la bienvenue
C'est vrai que la traduction est un métier complexe, qui peut s'avérer ingrat. Ainsi, quand on trouve un livre étranger mal écrit, on se pose forcément la question : est-ce que c'est l'auteur qui écrit mal, ou est-ce le traducteur qui a bâclé son travail ?
Je sais aussi, de source interne, que certaines maisons d'édition, pour aller plus vite ou d'autres raisons plus ou moins inavouables, recourent à plusieurs traducteurs en même temps, qui travaillent séparément sur plusieurs parties d'un même livre. Le résultat est forcément inégal, et le traducteur n'est considéré alors comme un simple exécutant, un outil d'édition, ce qui ne rend pas justice à la complexité de son travail. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8983 Localisation: Paris
|
Posté le: Lun Aoû 27, 2007 9:46 am Sujet du message: |
|
|
Camille Fort a écrit: | j'ai pu écouter Freddy Michalski, le traducteur d'Ellroy (Fredo, si c'est vous, hi again!) |
Non, ce n'est pas moi, hi hi hi !
Camille Fort a écrit: | évoquer ses difficultés et ses trouvailles avec le Dahlia Noir et d'autres textes. Par exemple, la célèbre première phrase du DN, "I never knew her in life" : fallait-il traduire "je ne l'ai pas connue de son vivant", ou "Vivante, je ne l'ai pas connue", ou "je n'ai jamais rien su de sa vie"?
|
Pour ça que je trouve que votre travail est plus de l'adaptation que de la traduction littérale. Il faut parvenir à respecter "la voix" du narrateur et les jeux de mots et le verbe de l'auteur et de sa langue d'origine.
Et pour Dodger, je connais des traducteurs BD renommés qui pourraient être intéressés par la rencontre à ta libraire ! Patrick Marcel qui vient de terminier la traduction d'un roman d'Alan Moore ; Jean-Marc Lainé ancien éditor chez Semic, directeur de collection chez Bamboo ; Jérôme Wicky, scénariste et traducteur ; Edmond Tourriol, scénariste, traducteur et patron de www.superpouvoir.com ; et Alex Nikolavitch scénariste (Spawn Simony, c'est lui), traducteur (le cycle des épées de Mignola, c'est lui).
Voir sur SP : http://forum.superpouvoir.com/showthread.php?t=614 _________________ Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Camille Fort Témoin
Inscrit le: 25 Aoû 2007 Messages: 10
|
Posté le: Lun Aoû 27, 2007 10:56 am Sujet du message: |
|
|
Dodger a écrit: | Puisqu'on en parle, je signale que la librairie où je travaille organise précisément une rencontre autour de la traduction, je crois que ce sera courant octobre (je n'ai plus la date précise en tête, je viendrai la rajouter ici pour ceux que ça intéresse). |
J'apprécie beaucoup Bernard Hoepffner que j'avais fait venir à Strasbourg quand j'y enseignais pour parler de son métier et de sa retraduction d'Ulysse, ce qu'il a fait avec humour et précision. Si c'est un jour où je suis à Paris j'aimerais bien venir : tenez-nous au courant! _________________ "Il ne devrait exister qu'un roman policier, dont on changerait de temps à autre."
Jacques Dubois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Memess Serial Killer : Patrick Bateman
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 920
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Camille Fort Témoin
Inscrit le: 25 Aoû 2007 Messages: 10
|
Posté le: Lun Aoû 27, 2007 12:07 pm Sujet du message: |
|
|
En tout, une trentaine d'ouvrages depuis 1996, avec des périodes on et off. Surtout des essais de sciences humaines, en fait. Ce n'est pas mon métier officiel, qui est d'enseigner la littérature anglaise, mais les deux sont liés pour moi : dans les deux cas, il faut prendre la parole pour transmettre quelque chose dont vous n'êtes pas l'inventeur, mais qui, sans vous, ne passerait pas auprès d'un public en attente. Dans les deux cas, on éprouve une maîtrise fragile du langage et du savoir. Et, dans les deux cas, il s'agit de négocier entre des normes extérieures, institutionnelles, et un discours personnel. Sans toujours savoir comment le résultat sera perçu. C'est un défi dont je ne me lasse pas, depuis onze ans que je traduis et douze que j'enseigne.
Mais j'aimerais bien avoir le témoignage des autres traducteurs, de polar ou de BD, qui interviendraient sur ce forum. Et qui ont sans doute davantage de "feedback" de leurs lecteurs que les traducteurs de sciences humaines... _________________ "Il ne devrait exister qu'un roman policier, dont on changerait de temps à autre."
Jacques Dubois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Memess Serial Killer : Patrick Bateman
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 920
|
Posté le: Lun Aoû 27, 2007 12:11 pm Sujet du message: |
|
|
En tapant votre nom sur Google j'ai vu que vous aviez gagné un prix en littérature Anglaise et que vous faites apparemment figure de référence en la question ! _________________ Polars Addict : Chroniques des littératures de genre
So many books, so little time... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Camille Fort Témoin
Inscrit le: 25 Aoû 2007 Messages: 10
|
Posté le: Lun Aoû 27, 2007 12:12 pm Sujet du message: |
|
|
Je savais que j'aurais dû prendre un pseudo. _________________ "Il ne devrait exister qu'un roman policier, dont on changerait de temps à autre."
Jacques Dubois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8983 Localisation: Paris
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
holden Serial killer : Hannibal Lecter
Age: 56 Inscrit le: 02 Avr 2007 Messages: 3669 Localisation: restons pragmatique
|
Posté le: Lun Aoû 27, 2007 1:01 pm Sujet du message: |
|
|
mes traducteurs pref
bernard blanc (lansdale)
bondil (hillerman)
Freddy Michalski (james lee burke)
daniel lemoine
p garnier _________________ lisez ce vous voulez . . .
http://unwalkers.com |
|
Revenir en haut de page |
|
|
holden Serial killer : Hannibal Lecter
Age: 56 Inscrit le: 02 Avr 2007 Messages: 3669 Localisation: restons pragmatique
|
Posté le: Lun Aoû 27, 2007 1:05 pm Sujet du message: |
|
|
arggggggggggggggghhhhhhhhhhh
j'ai oublié luc béranger
je me flagelle _________________ lisez ce vous voulez . . .
http://unwalkers.com |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Dodger Serial killer : Leland Beaumont
Age: 47 Inscrit le: 04 Mar 2007 Messages: 1205 Localisation: Paris
|
Posté le: Mar Aoû 28, 2007 6:26 am Sujet du message: |
|
|
Fredo a écrit: |
Et pour Dodger, je connais des traducteurs BD renommés qui pourraient être intéressés par la rencontre à ta librairie ! Patrick Marcel qui vient de terminier la traduction d'un roman d'Alan Moore ; Jean-Marc Lainé ancien éditor chez Semic, directeur de collection chez Bamboo ; Jérôme Wicky, scénariste et traducteur ; Edmond Tourriol, scénariste, traducteur et patron de www.superpouvoir.com ; et Alex Nikolavitch scénariste (Spawn Simony, c'est lui), traducteur (le cycle des épées de Mignola, c'est lui).
|
L'entrée étant libre, tout le monde sera le bienvenu pour participer au débat
Pour en revenir à notre sujet de prédilection (la lecture !), l'année dernière est sorti sur ce thème un petit roman de Jacques Gélat, chez José Corti, tout simplement intitulé Le Traducteur.
L'histoire d'un traducteur extrêmement consciencieux qui, un jour, s'aperçoit qu'il a commis une erreur, changeant une virgule en point-virgule. Persuadé qu'il va être foudroyé pour faute grave, il s'aperçoit en réalité que l'éditeur n'a rien remarqué. Il se met alors à changer d'autres petits détails, par-ci par-là, expérimentant un nouveau pouvoir qui flirte dangereusement avec les limites de la création littéraire... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Camille Fort Témoin
Inscrit le: 25 Aoû 2007 Messages: 10
|
Posté le: Mar Aoû 28, 2007 8:28 am Sujet du message: |
|
|
Pour ceux qui s'intéressent aux récits de fiction mettant en scène la traduction, il y a aussi "Le Désert mauve" de Nicole Brossard et "In Between" de Christine Brooke-Rose (je ne sais pas s'il a été traduit). Côté policier, "The Dante Club" de Matthew Pearl sur les premiers traducteurs américains de Dante face à un serial killer ayant visiblement lu L'Enfer dans son intégralité... et, bien sûr, la nouvelle d'Arthur Conan Doyle, "L'Aventure de l'Interprète Grec". _________________ "Il ne devrait exister qu'un roman policier, dont on changerait de temps à autre."
Jacques Dubois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|