Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8982 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu Nov 04, 2010 9:24 pm Sujet du message: Ultimes Rituels de Yrsa Sigurdardóttir (Anne Carrière) |
|
|
Ultimes Rituels est le premier opus d'une série de thrillers à paraitre aux éditions Anne Carrière, le 24 février 2011. C'est Marie de Prémonville qui se chargera de la traduction.
Novembre 2005, Reykjavik. Un étudiant allemand est retrouvé mort, atrocement mutilé. Le jeune homme étudiait l’histoire islandaise et portait un intérêt tout particulier à ses heures les plus sombres. Sa famille ne se satisfait pas des conclusions de la police et décide de louer les services de l’avocate islandaise Thora Gudmundsdottir et de l’ancien inspecteur Matthew Reich, un Allemand, afin qu’ils poussent l’enquête plus avant. Elle est sociable et insouciante ; lui est rigide et sévère. Leur enquête parallèle révèle que l’étudiant assassiné avait recueilli des informations sensibles au sujet de documents très anciens, et qu’il était membre d’un mystérieux groupuscule, composé d’Islandais fascinés par les événements historiques liés aux méthodes de torture et d’exécution.
On assiste ici aux débuts d’Yrsa Sigurdardóttir dans l’univers du roman policier. À en croire les critiques, Ultimes rituels est « un roman policier parfaitement réussi », « impossible à lâcher », « intelligemment écrit » et mettant en scène « un personnage envoûtant ». Publié en Islande en 2005, Ultimes rituels a connu un succès inouï et est resté depuis en tête des ventes – il est en cours de traduction dans plus de trente langues. Trois autres aventures de Thora et Matthew paraîtront en France dans les deux années à venir.
http://www.4decouv.com/2010/11/ultimes-rituels-de-yrsa-sigurdardottir.html _________________ Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Dodger Serial killer : Leland Beaumont
Age: 47 Inscrit le: 04 Mar 2007 Messages: 1205 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu Nov 04, 2010 9:50 pm Sujet du message: |
|
|
Petite question : quelle est la langue d'origine de ce roman ? Si j'en crois le nom de l'auteur, ce serait l'islandais... Marie de Prémonville traduit-elle également cette langue ? _________________ "Il faut donc avoir de l'âme pour avoir du goût." (Vauvenargues)
http://cannibaleslecteurs.wordpress.com |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8982 Localisation: Paris
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Dodger Serial killer : Leland Beaumont
Age: 47 Inscrit le: 04 Mar 2007 Messages: 1205 Localisation: Paris
|
Posté le: Ven Nov 05, 2010 8:39 am Sujet du message: |
|
|
Fredo a écrit: | Pertinente question : Marie a traduit de l'anglais. |
Tu devines donc peut-être où je veux en venir...
N'est-il pas problématique de voir un éditeur proposer un roman traduit d'après une traduction d'une autre langue ? Sachant qu'un traducteur n'est pas qu'un simple exécutant, mais qu'il apporte, par force, son propre travail sur le texte, on peut se demander quel va être le degré de fidélité au récit dans sa langue originale... Et ce, sans méjuger aucunement le boulot de Marie de Prémonville, qui est une excellente traductrice.
Pour ma part, je trouve ce procédé un peu malhonnête. _________________ "Il faut donc avoir de l'âme pour avoir du goût." (Vauvenargues)
http://cannibaleslecteurs.wordpress.com |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Hoel Patrick Kenzie (modo)
Age: 36 Inscrit le: 06 Oct 2005 Messages: 11460 Localisation: Au bout du monde
|
Posté le: Ven Nov 05, 2010 8:52 am Sujet du message: |
|
|
Les Italiens disent « Traduttore, traditore », que l'on pourrait traduire (en trahissant un peu donc) par « Traduire, c'est trahir ».
Traduire d'une traduction serait donc une double trahison de l'auteur et du texte original.
Ceci dit, si elle traduit effectivement de l'anglais, Marie de Prémonville a le droit de savoir l'islandais. D'après mes recherches elle n'a jamais traduit de cette langue mais je me trompe peut-être (et ça peut être son baptême). Le mieux serait encore de lui demander directement.
Electre annonce ce roman comme traduit de l'islandais, mais je me méfie des infos Electre... _________________ Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire... J'ai la certitude d'être encore heureux.
Jules Renard (1864-1910)
http://hanniballelecteur.wordpress.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
holden Serial killer : Hannibal Lecter
Age: 56 Inscrit le: 02 Avr 2007 Messages: 3669 Localisation: restons pragmatique
|
Posté le: Ven Nov 05, 2010 9:03 am Sujet du message: |
|
|
sans moi, ras le bol, du nord _________________ lisez ce vous voulez . . .
http://unwalkers.com |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8982 Localisation: Paris
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
El Marco Charlie "Bird" Parker (modo)
Age: 45 Inscrit le: 30 Avr 2004 Messages: 11571 Localisation: Alpes-Maritimes
|
Posté le: Dim Fév 06, 2011 9:36 pm Sujet du message: |
|
|
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Hoel Patrick Kenzie (modo)
Age: 36 Inscrit le: 06 Oct 2005 Messages: 11460 Localisation: Au bout du monde
|
Posté le: Dim Fév 06, 2011 10:51 pm Sujet du message: |
|
|
Fredo, est-ce que tu sais si c'est traduit de l'islandais directement ou bien s'il s'agit d'une double traduction (en passant par l'anglais) ? _________________ Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire... J'ai la certitude d'être encore heureux.
Jules Renard (1864-1910)
http://hanniballelecteur.wordpress.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8982 Localisation: Paris
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Hoel Patrick Kenzie (modo)
Age: 36 Inscrit le: 06 Oct 2005 Messages: 11460 Localisation: Au bout du monde
|
Posté le: Lun Fév 07, 2011 12:53 pm Sujet du message: |
|
|
Je trouve ça plus que limite de traduire à partir d'une traduction.
Déjà que traduire c'est trahir (comme disent les Italiens), alors lire un texte victime d'une double trahison, je ne sais pas trop ce que ça vaut par rapport à lire le texte original... _________________ Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire... J'ai la certitude d'être encore heureux.
Jules Renard (1864-1910)
http://hanniballelecteur.wordpress.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
holden Serial killer : Hannibal Lecter
Age: 56 Inscrit le: 02 Avr 2007 Messages: 3669 Localisation: restons pragmatique
|
Posté le: Lun Fév 07, 2011 12:54 pm Sujet du message: |
|
|
c'est pour cela que le nouveau testament et la bible, bah......... _________________ lisez ce vous voulez . . .
http://unwalkers.com |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8982 Localisation: Paris
|
Posté le: Lun Fév 07, 2011 1:41 pm Sujet du message: |
|
|
Hoel a écrit: | Je trouve ça plus que limite de traduire à partir d'une traduction.
Déjà que traduire c'est trahir (comme disent les Italiens), alors lire un texte victime d'une double trahison, je ne sais pas trop ce que ça vaut par rapport à lire le texte original... |
Ce que j'en sais, c'est que des gens capable de traduire de l'islandais, en France, il n'y en a pas tant que ça. Et que ça doit certainement contribuer à rallonger des délais de traductions. Après, si la traduction en anglais est de bonne qualité, je ne vois pas pourquoi on aurait un tel décalage avec le résultat final en français. Déjà, avec Marie de Prémonville, je n'ai pas de doute quand à la qualité de ce texte, dans sa forme. Du côté anglais, je viens de faire une petite recherche et la traduction est assurée par Bernard Scudder, qui traduit déjà du Arnaldur Indridason. Malheureusement, il est décédé en 2007. Ses traductions sont très réputées.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bernard_Scudder
Du coup, je ne pense pas que l'on puisse douter de la qualité de la "voix" de cette version française. _________________ Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Hoel Patrick Kenzie (modo)
Age: 36 Inscrit le: 06 Oct 2005 Messages: 11460 Localisation: Au bout du monde
|
Posté le: Lun Fév 07, 2011 2:22 pm Sujet du message: |
|
|
Fredo a écrit: | Ce que j'en sais, c'est que des gens capable de traduire de l'islandais, en France, il n'y en a pas tant que ça. Et que ça doit certainement contribuer à rallonger des délais de traductions. |
Ça c'est sûr. Il y a notamment Éric Boury (qui traduit beaucoup de polars : Indridason, Thorarinsson, Stefan Mani, Stefansson, c'est lui). Je vous reparlerai sans doute de lui par ici bientôt... Mais ça doit être quasiment le seul (ou presque).
Fredo a écrit: | Après, si la traduction en anglais est de bonne qualité, je ne vois pas pourquoi on aurait un tel décalage avec le résultat final en français. |
Tu l'auras sans doute compris Fredo, je ne remettais aucunement en cause la qualité du travail des deux traducteurs (surtout que je vois mal comment je pourrai me le permettre, n'ayant lu aucune des trois versions du texte).
Je me posais juste la question de l'éloignement entre un texte A (le texte source, original, ici en islandais) et le texte C (ici, en français), après passage par un texte B (ici, en anglais). Quelle que soit la qualité des deux traducteurs, et qu'on le veuille ou non, le texte est passé à travers deux prismes (c'est une image bien sûr, je ne traite pas les traducteurs de prisme ) qui ont chacun modifié le texte.
Bien sûr, plus les traducteurs sont bons moins le texte sera modifié, mais il l'est nécessairement un peu à chaque traduction. Dans mon esprit, c'est un peu comme le téléphone arabe : plus il y a de personnes à intervenir, moins le message final est fidèle à l'original. _________________ Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire... J'ai la certitude d'être encore heureux.
Jules Renard (1864-1910)
http://hanniballelecteur.wordpress.com/
Dernière édition par Hoel le Lun Fév 07, 2011 2:43 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8982 Localisation: Paris
|
Posté le: Lun Fév 07, 2011 2:29 pm Sujet du message: |
|
|
Hoel a écrit: | Fredo a écrit: | Ce que j'en sais, c'est que des gens capable de traduire de l'islandais, en France, il n'y en a pas tant que ça. Et que ça doit certainement contribuer à rallonger des délais de traductions. |
Ça c'est sûr. Il y a notamment Éric Boury (qui traduit beaucoup de polars : Indridason, Thorarinsson, Stefan Mani, Stefansson, c'est lui). Je vous reparlerai sans doute de lui par ici bientôt... Mais ça doit être quasiment le seul (ou presque).
Fredo a écrit: | Après, si la traduction en anglais est de bonne qualité, je ne vois pas pourquoi on aurait un tel décalage avec le résultat final en français. |
Bien sûr, plus les traducteurs sont bons moins le texte sera altéré, mais il l'est nécessairement un peu à chaque traduction. Dans mon esprit, c'est un peu comme le téléphone arabe : plus il y a de personnes à intervenir, moins le message final est fidèle à l'original. |
Tu sais, même parfois, c'est le traducteur qui embelli la version originale. Embelli dans le sens où il va pouvoir "réparer" des erreurs, etc. Pour le lecteur VF que je suis, je ne peux que avoir une confiance aveugle dans la traduction et le travail éditorial en amont. Sinon, je lirai directement en vo mais je n'y arrive pas. _________________ Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|