Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8982 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu Déc 30, 2010 6:25 pm Sujet du message: A toute allure de Duane Swierczynski (Rivages) |
|
|
Après The Blonde, le nouveau roman de Duane Swierczynski sera la traduction de The Wheel Man, adapté par Sophie Aslanides. À toute allure sera disponible le 02 février prochain. En attendant la couverture française, voici la présentation du livre :
Comme l’a dit Murphy, un Irlandais : « Tout ce qui a une chance de foirer va forcément foirer ». Un autre Irlandais, O’Toole, lui a alors répondu : « Et encore, tu es optimiste ». Lennon, troisième Irlandais, allait en faire la démonstration. Il n’est pas à proprement parler un braqueur de banques, il est celui qui conduit la voiture avec laquelle des braqueurs s’échappent. Pas forcément un bon plan : le boulot est par nature imprévisible, on se retrouve complice et il y a toujours un risque d’accident. Lennon est tombé justement sur la mauvaise équipe au mauvais moment, qui braque la mauvaise banque. Après avoir écrasé une jeune mère de famille, les fuyards sont percutés par une camionnette, se font tabasser et dépouiller de leur magot. A l’évidence, ils ont été trahis et une autre équipe leur a tendu une embuscade pour leur ravir le butin. Les deux complices de Lennon sont morts ; lui parvient à s’en tirer, non sans s’être fait sérieusement amocher. Dans de telles conditions, il ne peut que se lancer corps et âme dans une quête éperdue de vengeance. Une aventure où il se frottera à des mafieux de diverses origines, à un ex-policier ivrogne, à des flics pourris et à plusieurs femmes encombrantes.
Dans la veine de Richard Stark et des pulps, un thriller féroce plein de rythme et d’humour noir, par l’auteur de The Blonde.
http://www.4decouv.com/2010/12/toute-allure-de-duane-swierczynski.html _________________ Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Hoel Patrick Kenzie (modo)
Age: 36 Inscrit le: 06 Oct 2005 Messages: 11458 Localisation: Au bout du monde
|
Posté le: Jeu Déc 30, 2010 8:14 pm Sujet du message: |
|
|
Fredo, ton emploi du terme "adapté" m'intrigue.
Sophie Aslanides (excellente traductrice, soi dit au passage) ne s'est pas "contentée" de traduire le roman ? _________________ Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire... J'ai la certitude d'être encore heureux.
Jules Renard (1864-1910)
http://hanniballelecteur.wordpress.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8982 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu Déc 30, 2010 8:40 pm Sujet du message: |
|
|
En traduit par et adapté par, je préfère le terme adapté. Plus je discute avec des traducteurs et traductrices de leurs travaux, plus il est évident de constater qu'ils/elles ne se contentent pas de simplement traduire mais qu'il y a un véritable travail d'adaptation. _________________ Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Hoel Patrick Kenzie (modo)
Age: 36 Inscrit le: 06 Oct 2005 Messages: 11458 Localisation: Au bout du monde
|
Posté le: Jeu Déc 30, 2010 8:59 pm Sujet du message: |
|
|
OK, ça marche.
Vu que le terme était un peu inhabituel je me suis dit qu'il y avait peut-être eu un travail vraiment particulier pour ce texte. En fait c'est plus général.
Je crois avoir compris, et je partage plus ou moins ton avis, sauf que je n'éprouve pas le besoin d'utiliser un nouveau mot, la traduction étant par essence une nouvelle œuvre, adaptée de la première par une personne qui fait presque un travail d'auteur (choix du mot juste...). Pas étonnant que de nombreux traducteurs soit aussi des auteurs... _________________ Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire... J'ai la certitude d'être encore heureux.
Jules Renard (1864-1910)
http://hanniballelecteur.wordpress.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8982 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu Déc 30, 2010 9:27 pm Sujet du message: |
|
|
Oui, mais c'est un boulot de l'ombre. Logiquement, avec un bon éditeur, le traducteur a un délais suffisant pour rendre sa copie et il y a un véritable travail de relecture. Malheureusement, il y a encore trop souvent des maisons qui demandent des délais quasi impossible à respecter en bossant correctement, et niveau relecture, ce n'est pas toujours ça.
Pour revenir à Sophie Aslanides, je suis ravis pour elle : cette année, on la retrouve (entre autres) sur ce roman, le prochain Craig Johnson et un thriller chez Sonatine. _________________ Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok |
|
Revenir en haut de page |
|
|
norbert Serial killer : Hannibal Lecter
Age: 47 Inscrit le: 18 Avr 2007 Messages: 11675 Localisation: Rhône-Alpes
|
Posté le: Ven Déc 31, 2010 12:00 am Sujet du message: |
|
|
En général, le "Adapté par" signifie que l'"adaptateur" a au moins réécrit, voire parfois même tronqué ou rajouté, certaines parties du texte original.
C'est assez fréquent, notamment par exemple dans les séries populaires américaines de "romans de gare" où souvent la mention "adapté par" signifie tout simplement que le texte a été entièrement écrit par l'"adapteur" - souvent français, en l'occurence -, bien que sur les couvertures c'est le nom de l'auteur original - qui devient alors une sorte de "franchise" - qui continue d'apparaître.
D'où une différence souvent très nette avec la mention "Traduit par". |
|
Revenir en haut de page |
|
|
holden Serial killer : Hannibal Lecter
Age: 56 Inscrit le: 02 Avr 2007 Messages: 3669 Localisation: restons pragmatique
|
Posté le: Ven Déc 31, 2010 10:50 am Sujet du message: |
|
|
en tous les cas son premier livre etait excellent
donc j'achete cash
c'est trop fort _________________ lisez ce vous voulez . . .
http://unwalkers.com |
|
Revenir en haut de page |
|
|
El Marco Charlie "Bird" Parker (modo)
Age: 45 Inscrit le: 30 Avr 2004 Messages: 11568 Localisation: Alpes-Maritimes
|
Posté le: Dim Jan 02, 2011 5:41 pm Sujet du message: |
|
|
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Hoel Patrick Kenzie (modo)
Age: 36 Inscrit le: 06 Oct 2005 Messages: 11458 Localisation: Au bout du monde
|
Posté le: Lun Jan 13, 2014 2:13 pm Sujet du message: |
|
|
Un nouveau Swierczynski vient de sortir chez Rivages .
Un type un peu paumé et pas mal loser parvient à se retrouver dans son passé et tente alors d'agir sur son futur (ou son autre présent quoi). Ça rappelle un peu 22/11/63 mais ça a l'air plus délirant/comique.
J'ai ajouté le mot-clé "voyage temporel" à quelques titres.
Si vous en voyez d'autres, n'hésitez pas à me le signaler. _________________ Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire... J'ai la certitude d'être encore heureux.
Jules Renard (1864-1910)
http://hanniballelecteur.wordpress.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
norbert Serial killer : Hannibal Lecter
Age: 47 Inscrit le: 18 Avr 2007 Messages: 11675 Localisation: Rhône-Alpes
|
Posté le: Mar Jan 14, 2014 7:20 am Sujet du message: |
|
|
Hoel a écrit: |
J'ai ajouté le mot-clé "voyage temporel" à quelques titres.
Si vous en voyez d'autres, n'hésitez pas à me le signaler. |
Les Lumineuses de Lauren Beukes, justement, dont c'est l'un des principes !
_________________ « Il vaut mieux cinq mille lecteurs qui ne vous oublieront plus jamais à des centaines de milliers qui vous auront consommé comme une denrée périssable. » Jérôme Leroy |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Hoel Patrick Kenzie (modo)
Age: 36 Inscrit le: 06 Oct 2005 Messages: 11458 Localisation: Au bout du monde
|
Posté le: Mar Jan 14, 2014 1:07 pm Sujet du message: |
|
|
Merci Norbert. _________________ Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire... J'ai la certitude d'être encore heureux.
Jules Renard (1864-1910)
http://hanniballelecteur.wordpress.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|
|