Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
holden Serial killer : Hannibal Lecter
Age: 56 Inscrit le: 02 Avr 2007 Messages: 3669 Localisation: restons pragmatique
|
Posté le: Ven Mai 25, 2007 11:05 am Sujet du message: Dérive sanglante de W. G. tapply |
|
|
le résume
Suite à un improbable accident de montagne qui lui a fait perdre la mémoire, Stoney Calhoun est un homme sans passé. Cinq ans après avoir quitté l’hôpital, une confortable somme d’argent en poche, il a refait sa vie dans le Maine et coule des jours paisibles entre la boutique de pêche où il travaille et sa cabane enfouie au cœur des bois. Jusqu’à ce que son meilleur ami disparaisse.
Calhoun se lance alors sur sa piste et accumule les découvertes macabres. Au fur et à mesure, il se découvre d’inattendus talents d’enquêteur qui vont le confronter aux fantômes de son passé.
Première aventure de Stoney Calhoun, Dérive sanglante nous promène à travers les paysages idylliques et chargés d’histoire du Maine, jusqu’à un final aussi violent qu’étonnant.
Traduit de l’américain par Camille Fort-Cantoni
L'auteur
William G. Tapply est l’auteur d’une vingtaine de romans policiers et collabore régulièrement à des magazines de pêche américains. Il enseigne la littérature à Clark University et vit à Hancock, dans le New Hampshire. Il vient de publier le second volet des aventures de Stoney Calhoun
que dire....
humour, mystère, bon dialogue, et une bonne histoire
sinon que c'est une pure merveille comme tous les livres édités par la maison gallmeister
une ecriture avec du style, une bonne histoire, dépaysant et rafraichissant
un très bon polar à contre courant |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Camille Fort Témoin
Inscrit le: 25 Aoû 2007 Messages: 10
|
Posté le: Sam Aoû 25, 2007 1:55 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour Holden,
Je tombe par hasard sur votre message qui me fait plaisir puisque ce roman est l'avant-dernier que j'ai traduit pour Oliver Gallmeister... un ami et un remarquable éditeur.
Publiés chez lui (et non-traduits par moi, c'est une pub gratuite!), je recommande au passage "Blood Atonement" de Jim Tenuto, dont le héros est aussi un guide de pêche, et surtout l'inénarrable "Gang de la Clef à Molette", polar culte des années 70 sur l'écosabotage, à l'humour formidablement déjanté! _________________ "Il ne devrait exister qu'un roman policier, dont on changerait de temps à autre."
Jacques Dubois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8982 Localisation: Paris
|
Posté le: Sam Aoû 25, 2007 2:05 pm Sujet du message: |
|
|
Merci Camille d'être venue poster ici, c'est pour moi l'occasion de féliciter les traducteurs et traductrices de nos romans anglo-saxons préférés ! C'est grâce à votre travail que l'on peux apprécier nos lectures comme il se doit.
D'ailleurs, je m'efforce de citer régulièrement le nom de la personne qui adapte le roman dans mes trèdes _________________ Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok
Dernière édition par Fredo le Sam Aoû 25, 2007 3:28 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Elo Clarice Starling (modo)
Age: 38 Inscrit le: 01 Mar 2006 Messages: 4378 Localisation: Paris
|
Posté le: Sam Aoû 25, 2007 2:25 pm Sujet du message: |
|
|
Bienvenue sur le forum Camille. _________________ It's not who you are underneath, it's what you do that defines you |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Camille Fort Témoin
Inscrit le: 25 Aoû 2007 Messages: 10
|
Posté le: Sam Aoû 25, 2007 7:35 pm Sujet du message: |
|
|
Fredo a écrit: |
D'ailleurs, je m'efforce de citer régulièrement le nom de la personne qui adapte le roman dans mes trèdes |
Merci à vous, Fredo. Il y aurait long à dire sur "l'invisibilité" des traducteurs/adaptateurs, mais nous sommes ici pour parler de sujets plus joyeux... heureusement.
Et bravo pour l'atmosphère très cordiale de ce forum. _________________ "Il ne devrait exister qu'un roman policier, dont on changerait de temps à autre."
Jacques Dubois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8982 Localisation: Paris
|
Posté le: Sam Aoû 25, 2007 7:41 pm Sujet du message: |
|
|
Camille Fort a écrit: | Fredo a écrit: |
D'ailleurs, je m'efforce de citer régulièrement le nom de la personne qui adapte le roman dans mes trèdes |
Merci à vous, Fredo. Il y aurait long à dire sur "l'invisibilité" des traducteurs/adaptateurs, mais nous sommes ici pour parler de sujets plus joyeux... heureusement.
Et bravo pour l'atmosphère très cordiale de ce forum. |
Je connais un peu le soucis, j'ai des amis qui travaillent dans la bd et qui me parlent de ça. Mais c'est un métier qui se révèle passionnant, surtout quand je les entends me parler des problèmes qu'ils rencontrent, puis qu'ils résolvent. Il y a une mécanique dans l'art d'adapter qui se révèle très intéressante à suivre. _________________ Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Camille Fort Témoin
Inscrit le: 25 Aoû 2007 Messages: 10
|
Posté le: Dim Aoû 26, 2007 10:31 am Sujet du message: |
|
|
Oui, avec la contrainte spatiale en plus, comme pour les sous-titres de film où le traducteur n'a droit qu'à un nombre limité de caractères. Avez-vous lu la traduction des "Gardiens" par Jean-Patrick Manchette ? Elle est très impressionante à cet égard, on sent la patte - ou la griffe - de l'écrivain... _________________ "Il ne devrait exister qu'un roman policier, dont on changerait de temps à autre."
Jacques Dubois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8982 Localisation: Paris
|
Posté le: Dim Aoû 26, 2007 11:09 am Sujet du message: |
|
|
Camille Fort a écrit: | Oui, avec la contrainte spatiale en plus, comme pour les sous-titres de film où le traducteur n'a droit qu'à un nombre limité de caractères. Avez-vous lu la traduction des "Gardiens" par Jean-Patrick Manchette ? Elle est très impressionnante à cet égard, on sent la patte - ou la griffe - de l'écrivain... |
les Watchmen d'Alan Moore, oui, sa traduction a une excellente réputation, d'ailleurs c'est dommage que la réédition à venir chez Panini ne reprenne pas son travail.
Il y a un sujet sur cette "reprise" ICI. Le traducteur annoncé initialement a fait grincer des dents ... _________________ Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Camille Fort Témoin
Inscrit le: 25 Aoû 2007 Messages: 10
|
Posté le: Dim Aoû 26, 2007 4:20 pm Sujet du message: |
|
|
Houla! Je ne sais pas qui va garder le traducteur mais son travail va être re-gardé de près!
En principe, je suis favorable aux retraductions à intervalles réguliers, y compris de BD (j'ai fait travailler mes étudiants sur la trad anglaise d'Asterix, plus qu'honorable, et suis en train de me procurer la trad américaine pour comparaison). C'est une façon d'aider l'oeuvre à survivre quand la langue de traduction a trop vieilli. Mais là, je ne suis pas sûre que la décision s'imposait. Sans doute une question de sous, encore que généralement, ça se passe dans l'autre sens : beaucoup d'éditeurs font épousseter d'anciennes trads plutôt que d'en financer des nouvelles.
Désolée, Holden, on s'éloigne un peu du fil initial... _________________ "Il ne devrait exister qu'un roman policier, dont on changerait de temps à autre."
Jacques Dubois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8982 Localisation: Paris
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
holden Serial killer : Hannibal Lecter
Age: 56 Inscrit le: 02 Avr 2007 Messages: 3669 Localisation: restons pragmatique
|
Posté le: Lun Aoû 27, 2007 8:18 am Sujet du message: |
|
|
ah quel bonheur, de lire ce post et de découvrir le traducteur
félicitationssssss à vous et à monsieur gallmeister je suis un inconditionelle
je discutte par mai fréquemment avec olivier gallmeister, il est incroyable de gentillesse et toute son édition noir de polar est génial.
j'attends la sortie de la sanction de trévanian et j'espere lire la suite des aventures de jim tenuto ou de mc callan
et encore bravo _________________ lisez ce vous voulez . . .
http://unwalkers.com |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Laurent.V Meurtrier
Age: 54 Inscrit le: 21 Oct 2008 Messages: 498 Localisation: Nantes
|
Posté le: Jeu Jan 15, 2009 5:57 pm Sujet du message: Re: Dérive sanglante de W. G. tapply |
|
|
holden a écrit: |
que dire....
humour, mystère, bon dialogue, et une bonne histoire
sinon que c'est une pure merveille comme tous les livres édités par la maison gallmeister
une ecriture avec du style, une bonne histoire, dépaysant et rafraichissant
un très bon polar à contre courant |
Je n'ai pas du lire le même roman que toi. Je n'ai pas vu la moindre once d'humour. L'histoire reste très classique dans son déroulement. Pas vraiment de surprise. L'histoire d'amour est très culcul.
L'ambiance est bonne, Mais c'est tout ce que je retiendrai de ce roman.
Tu aurais pu le soumettre à la base PP quand même Fainéant.
Laurent. _________________
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
holden Serial killer : Hannibal Lecter
Age: 56 Inscrit le: 02 Avr 2007 Messages: 3669 Localisation: restons pragmatique
|
Posté le: Jeu Jan 15, 2009 6:28 pm Sujet du message: |
|
|
ah mince
j'avais adoré
on etait fait pour vivre ensemble laurent jamais on ne se saurait piqué un livre
fainéant oui, mais je ne veux pas mettre elmarco au chômage non plus
que faire ? _________________ lisez ce vous voulez . . .
http://unwalkers.com |
|
Revenir en haut de page |
|
|
El Marco Charlie "Bird" Parker (modo)
Age: 45 Inscrit le: 30 Avr 2004 Messages: 11568 Localisation: Alpes-Maritimes
|
Posté le: Dim Jan 18, 2009 6:40 pm Sujet du message: |
|
|
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Xave Meurtrier
Age: 50 Inscrit le: 03 Sep 2008 Messages: 379 Localisation: Val d'oise
|
Posté le: Lun Oct 05, 2009 12:28 pm Sujet du message: |
|
|
Pour le moment j'aime beaucoup (100 pages). Une narration à base de flash backs nous en apprenant un peu plus à chaque fois, et plutôt bien intercalés par rapport aux événements du présent. ça fait toujours son effet sur moi. J'aime beaucoup pour le moment (ah, je l'ai déjà dit?...) _________________ "c'est dur à imaginer mais pour les enquêteurs, l'art et la manière, ça ne change pas grand chose. En revanche, si le légiste a raison, pour la victime, l'acide vivant ou mort, la différence a dû compter pas mal"
Pierre Lemaitre-Alex |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|
|