Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8984 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu Sep 23, 2010 1:23 pm Sujet du message: |
|
|
Fabien Herisson a écrit: | En parlant de tourner les choses en dérision, force est de constater que tu n'es pas mauvais non plus.
Dommage qu'il ne soit pas possible d'émettre une opinion qui soit contraire à la tienne, sans que cela occasionne une discussion enflammée.
Les goûts et les couleurs, chacun les siens. Tout est question de tolérance et de respect de l'opinion d'autrui.
Il serait regrettable de confondre passion et sectarisme.
Je tiens quand même à préciser, pour lever tout éventuelle ambiguïté, que je respecte énormément le travail des traducteurs, et que certains font un boulot admirable pour restituer le climat, l'ambiance du texte original. |
Tu fais l'erreur de vouloir mélanger la mention du traducteur en couverture, et les boniments des éditeurs sur la qualité du roman. Moi je t'explique que je ne vois pas le rapport entre la mention du traducteur sur la couv et le fait que le livre ne soit pas aussi bon qu'on puisse l'espérer. Voilà. Tu avances un argument en bois, je t'explique pourquoi je pense qu'il est en bois. Maintenant, si te dire que je pense que tu es maladroit dans ton premier message, alors oui, c'est mieux de dire que je suis sectaire. Tu peux dire que je suis misanthrope aussi, pas de soucis.
sylio a écrit: | je suis d'accord avec Fabien, ce n'est pas la peine de mettre ce genre d'information sur la couverture. Bon nombre de très bons romans comportent cette mention mais à l'intérieur du livre, ce qui est bien suffisant. |
C'est jamais suffisant Sylio. Mettre en avant le nom d'un traducteur, c'est très important. Si des éditeurs prennent le temps de le faire, c'est qu'ils jugent suffisamment utiles de mettre en avant ce nom, qui peut lui aussi attirer des lecteurs.
Perso, si j'y suis très sensible, comme en bd. Certains noms sont un gage de qualité, logique de le mettre en avant. _________________ Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fabien Herisson Meurtrier
Inscrit le: 24 Avr 2009 Messages: 380
|
Posté le: Jeu Sep 23, 2010 1:42 pm Sujet du message: |
|
|
J'avoue être néophyte en matière de littérature et ne pas maitriser toutes les subtilités.
Ce qui peut expliquer mes arguments en bois, en toc, ou autres.
J'ai sans aucun doute une vision faussée et mal placée.
C'est pourquoi quand Actes Sud, qui a fait ses choux gras avec la trilogie Millenium, spécifie en couverture "traduit du suédois par...", j'y vois là une occasion de dire, un roman comme ceux de Stieg Larsson.
Mais je me trompe certainement.
Maintenant, sur un des roman de Stieg Larsson justement, je n'arrive pas à voir sur la couverture par qui il a été traduit.
_________________
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8984 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu Sep 23, 2010 2:00 pm Sujet du message: |
|
|
Fabien Herisson a écrit: | J'avoue être néophyte en matière de littérature et ne pas maitriser toutes les subtilités.
Ce qui peut expliquer mes arguments en bois, en toc, ou autres.
J'ai sans aucun doute une vision faussée et mal placée.
C'est pourquoi quand Actes Sud, qui a fait ses choux gras avec la trilogie Millenium, spécifie en couverture "traduit du suédois par...", j'y vois là une occasion de dire, un roman comme ceux de Stieg Larsson.
Mais je me trompe certainement.
Maintenant, sur un des roman de Stieg Larsson justement, je n'arrive pas à voir sur la couverture par qui il a été traduit.
|
MAJ :
Les noms des traducteurs figurent désormais sur la version poche ...
Je comprend ce que tu veux dire. Mais là, tu n'as qu'un exemple pour décider que c'est juste un argument d'éditeur. Moi je te dis plus haut que ça se fait régulièrement. Avec des traducteurs dont le travail est assez remarqué et apprécié pour être en couverture. C'était surtout utilisé en littérature blanche. Si les éditeurs font la même chose avec les thrillers, c'est très bien.
Maintenant, si évoquez une traduction en suédois, ça doit évoquer à un lecteur la trilogie Millenium, je pense que c'est mieux que ça se fasse de cette manière plutôt que de coller un stick sur la couv le disant mot pour mot. Dans ce cas précis, j'aurai compris ton raisonnement.
Si tu te considères comme un néophyte comme tu le dis, ça me semble logique de vouloir "tenter" de t'expliquer que tu fais "peut-être" fausse route, non ? Sans passer pour un mec sectaire, tu penses que c'est faisable ou pas ? Sinon, il faut m'expliquer alors comment, en règle général, on explique à quelqu'un qui se dit néophyte, qu'il "semble" faire fausse route dans son raisonnement. Que l'on m'explique, ça m'intéresse, vraiment. _________________ Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok
Dernière édition par Fredo le Jeu Sep 23, 2010 2:03 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
norbert Serial killer : Hannibal Lecter
Age: 47 Inscrit le: 18 Avr 2007 Messages: 11683 Localisation: Rhône-Alpes
|
Posté le: Jeu Sep 23, 2010 2:02 pm Sujet du message: |
|
|
Ah oui c'est vrai, pas de mention de traducteur sur cette couv'!
Parce que j'allais justement dire pour calmer le jeu que la mention du traducteur fait partie intégrante, me semble t-il, de la présentation de cette collection Actes Noirs, et qu'elle y est présente sur tous les autres romans qui y sont publiés, qu'ils soient suédois, américains ou autres.
Moi je n'ai rien contre, au contraire, tant que ce n'est pas un gros bandeau fluo du type "le nouveau thriller suédois!" ou autres, si fréquents chez d'autres éditeurs. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fabien Herisson Meurtrier
Inscrit le: 24 Avr 2009 Messages: 380
|
Posté le: Jeu Sep 23, 2010 2:20 pm Sujet du message: |
|
|
Fredo a écrit: | En faire un peu trop certes, mais je ne vois pas ce que vient faire là dedans la mention du traducteur. Je veux bien que l'on pointe du doigt la baratin excessif de certains éditeurs mais là, c'est tiré par les cheveux quand même.
Tu veux quoi, que l'on dise que c'est du polonais et que c'est écrit par Francis Quepleure, ça serait mieux tu penses, ça ferait moins marketing "Made in Sweden" ?
C'est vraiment honteux de lire ça sur une couverture, c'est vrai ...
Dire que c'est traduit de l'américain, juste pour faire vendre, c'est dingue ... |
C'est une façon d'expliquer comme une autre.
Personnellement, que ce soit à l'époque où j'étais scolarisé, où que ce soit maintenant, dans le milieu professionnel, j'ai un peu de mal quand on cherche à m'apprendre des choses quand on ironise en évoquant mon incompétence ou mes lacunes.
Mais comme disait Sardou ... c'est tellement plus mignon, de se faire traiter de con en chanson" _________________
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8984 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu Sep 23, 2010 3:53 pm Sujet du message: |
|
|
J'ai ironisé, certes. Comme toi : "Pourquoi ne pas mette en caractères un peu plus gros "Traduit de la langue maternelle de Stieg Larsson par....""
Mais c'est toi qui t'ait dit incompétent en la matière, attention à ce que tu dis quand même. Ou relis toi. Si tu tends le bâton pour te faire battre, n'accuse pas les autres de te taper.
Désolé, je ne connais pas de chanson de Sardou pour faire écho à ma dernière phrase.
Bon, sinon, l'Hypnotiseur ? _________________ Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Hoel Patrick Kenzie (modo)
Age: 36 Inscrit le: 06 Oct 2005 Messages: 11462 Localisation: Au bout du monde
|
Posté le: Ven Sep 24, 2010 7:52 am Sujet du message: |
|
|
Effectivement, il serait bon de recadrer les discussions sur le sujet.
Si vous voulez ouvrir un sujet sur la place donnée (ou non) au traducteur par les éditeurs, pas de problème. _________________ Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire... J'ai la certitude d'être encore heureux.
Jules Renard (1864-1910)
http://hanniballelecteur.wordpress.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Mag Serial killer : Le Poète
Age: 52 Inscrit le: 15 Nov 2005 Messages: 2278 Localisation: Dans le Sud !
|
Posté le: Mer Sep 29, 2010 4:45 pm Sujet du message: |
|
|
joss a écrit: | Bien que n'étant pas un grand fan du polar suédois, ce bouquin a l'air super sympa....Le titre me plait, la couverture me plait et le résumé est très alléchant...j'attends vos votes et vos avis avec impatience...!!!
|
idem je ne suis pas fan de ces polars j'ai moyennement aimé la trilogie de Larsson d'ailleurs et depuis je n'ai pas retenté le coup.. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
sylio Serial Killer : Patrick Bateman
Age: 59 Inscrit le: 23 Oct 2008 Messages: 578 Localisation: Val d'Oise
|
Posté le: Jeu Fév 10, 2011 1:39 pm Sujet du message: |
|
|
bon acheter en septembre, je le commence seulement maintenant et surtout parce que les auteurs seront à Lyon _________________ "Si l'on vit sa vie en ouvrant son coeur, avec intégrité, si l'on vit vraiment pour l'instant présent, on n'a jamais le temps de regarder en arrière et d'avoir des regrets" R.J. Ellory
http://gillescaillot.forumactif.net/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
sylio Serial Killer : Patrick Bateman
Age: 59 Inscrit le: 23 Oct 2008 Messages: 578 Localisation: Val d'Oise
|
Posté le: Mer Fév 16, 2011 10:09 am Sujet du message: |
|
|
Commencé depuis une semaine et je n'arrive pas à le finir !
Première partie lue rapidement car un peu d'action, deuxième partie qui pour l'instant ne relate que les séances d'hypnose. Je crois d'ailleurs que ça me fait de l'effet puisque je m'endors dessus à chaque fois _________________ "Si l'on vit sa vie en ouvrant son coeur, avec intégrité, si l'on vit vraiment pour l'instant présent, on n'a jamais le temps de regarder en arrière et d'avoir des regrets" R.J. Ellory
http://gillescaillot.forumactif.net/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
mikari Témoin
Age: 50 Inscrit le: 17 Fév 2012 Messages: 66 Localisation: Haute-Marne
|
Posté le: Mar Fév 21, 2012 9:08 pm Sujet du message: |
|
|
Grosse déception que ce livre !!!!
Pourtant, je l'ai vraiment trouvé tentant, j'ai résisté...et fini par l'acheter il y quelques mois en pensant vraiment passer un bon moment. Et c'est ce qui s'est passé...... les 100 premières pages, et encore rien de transcendant. Pour la deuxième moitié,je n'ai pas accroché du tout, je me suis forcée à le finir car j'ai horreur de ne pas finir un bouquin mais....qu'est ce que j'ai trouvé ca long ! Je ne me suis pas attachée aux personnages, certains passages peu crédibles......bref, pour moi , à oublié très vite !
Comme quoi, tout ce qui est suédois n'est pas forcément bon ..... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
belougas4ever Complice
Age: 58 Inscrit le: 01 Mai 2007 Messages: 100 Localisation: Ramonville loin du Québec
|
Posté le: Dim Fév 26, 2012 7:58 pm Sujet du message: |
|
|
Déception pour moi également, pas terminé et vos commentaires ne m'incite pas a le terminer. En ce qui concerne la traduction, je ne veux pas rentrer dans le débat de fabien et frédo dont j'apprécie les commentaires. J'ai tické(ça s'est bien français) sur insincère. mot rencontrer dans ce livre et non trouver dans mon dictionnaire. Nous pouvons dire dire ça en Français. insincère? _________________ J'aurai pas assez d'une vie entière pour lire tout ce qu'il ya lire de bien |
|
Revenir en haut de page |
|
|
clémence Serial Killer : Patrick Bateman
Age: 41 Inscrit le: 10 Sep 2009 Messages: 882 Localisation: Ain
|
Posté le: Jeu Mar 22, 2012 8:56 am Sujet du message: |
|
|
Oui, insincère est très français. Militons pour l'usage des mots qui tombe en désuétude!
Je suis en plein dans l'Hypnotiseur, et j'aime beaucoup beaucoup (=j'adore). Je suis cependant réellement étonnée de la descente en flèche qui est faite de ce bouquin. Je trouve qu'au contraire de "Glacé", par exemple, que je viens de terminer, je ne retrouve pas de patte connue, de sentiments de déjà-vu. (j'ai adoré Glacé, hein, pas de méprise! ce topic a l'air un chouia chatouilleux).
J'apprécie le cadencement du roman, la description des personnages, principaux et secondaires, et je meurs d'impatience de connaitre la fin. Pas sure que je me souvienne de grand chose dans 6 mois (quoi que), mais pour moi, L'Hypnotiseur est un page-turner d'une efficacité redoutable. Il en faut pour tous les goûts, faut croire!
Pour finir, nonobstant mon amour des livres en VO, je suis bien contrainte de lire celui-là en français, ne maitrisant que peu le suédois... Toutefois je salue le travail du ou de la traductrice, parce que je trouve que c'est vraiment bien rendu. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Le Juge Wargrave Ishigami le Dharma
Age: 39 Inscrit le: 17 Oct 2012 Messages: 8733 Localisation: Hexagone
|
Posté le: Ven Mai 17, 2013 5:42 pm Sujet du message: |
|
|
Un petit tiers de lu, j'avance lentement... Comme page-turner j'ai vu mieux !
Mais enfin ça se lit... on verra bien au bout des... 510 pages (ah oui, quand même !) _________________ La vie ne devrait consister qu'à trouver les bons mots au bon moment. (Tété, Emma Stanton, 2003). |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Le Juge Wargrave Ishigami le Dharma
Age: 39 Inscrit le: 17 Oct 2012 Messages: 8733 Localisation: Hexagone
|
Posté le: Ven Mai 17, 2013 6:17 pm Sujet du message: |
|
|
Par contre, quelques invraisemblances, comme celles concernant Josef.
Qu'il s'en sorte après avoir reçu des centaines de coups de couteau (p. 1), c'est déjà difficile à croire mais alors
_________________ La vie ne devrait consister qu'à trouver les bons mots au bon moment. (Tété, Emma Stanton, 2003).
Dernière édition par Le Juge Wargrave le Ven Mai 17, 2013 6:39 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|