Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Le Juge Wargrave Ishigami le Dharma
Age: 39 Inscrit le: 17 Oct 2012 Messages: 8733 Localisation: Hexagone
|
Posté le: Mar Oct 01, 2013 7:47 pm Sujet du message: Bien mal acquis d'Yrsa Sigurdardottir |
|
|
Le nouveau roman de l'islandaise Yrsa Sigurdardottir est sorti le 26 septembre :
Mais hélas, impossible de mettre la main sur un résumé.
Et je parle même pas du site des éditions Anne Carrière pour qui Yrsa Sigurdardottir n'a publié qu'Ultimes Rituels (quid de Je sais qui tu es ?).
Honteux. _________________ La vie ne devrait consister qu'à trouver les bons mots au bon moment. (Tété, Emma Stanton, 2003). |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8982 Localisation: Paris
|
Posté le: Mer Oct 02, 2013 8:02 am Sujet du message: |
|
|
Citation: | Un meurtre a été commis dans une ferme récemment rénovée. Une ferme qui avait la réputation d'être hantée. L'avocate Thóra Gudmundsdóttir est engagée par le propriétaire, principal suspect dans l'affaire, pour le représenter. Son enquête fait bientôt resurgir à la lumière le passé macabre de l'endroit.
Bien mal acquis consacre le retour de l'attachante avocate Thóra dans un nouveau thriller aussi astucieux que terrifiant.
Traduit de l'islandais par Catherine Mercy. |
Source : 4decouv _________________ Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Le Juge Wargrave Ishigami le Dharma
Age: 39 Inscrit le: 17 Oct 2012 Messages: 8733 Localisation: Hexagone
|
Posté le: Mer Oct 02, 2013 8:29 am Sujet du message: |
|
|
Ah, vous l'avez mis ce matin ! Merci Fredo. _________________ La vie ne devrait consister qu'à trouver les bons mots au bon moment. (Tété, Emma Stanton, 2003). |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Hoel Patrick Kenzie (modo)
Age: 36 Inscrit le: 06 Oct 2005 Messages: 11460 Localisation: Au bout du monde
|
Posté le: Jeu Oct 03, 2013 9:24 am Sujet du message: |
|
|
Effectivement, on voit qu'il n'y a personne à s'occuper de leur site.
Dans la rubrique "à paraître", ils annoncent un nouveau bouquin pour août 2012 !
Pour un éditeur comme Anne Carrière, ça la fout mal je trouve aussi.
Le bouquin est ajouté. C'est son 2e, paru en 2006 en Islande.
A noter que c'est le premier livre de l'auteur traduit comme il se doit, c'est à dire directement de l'islandais (par Catherine Mercier).
Les deux autres avaient été traduits en français via une traduction anglaise, ce que je trouve aberrant et limite insultant pour l'auteur et les lecteurs, même si j'en comprend les raisons. Les traducteurs islandais->français ne courent pas les rues et sont très demandés (plus d'un an de délai pour certains pour la traduction d'un nouveau projet tant ils ont déjà du pain sur la planche). _________________ Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire... J'ai la certitude d'être encore heureux.
Jules Renard (1864-1910)
http://hanniballelecteur.wordpress.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8982 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu Oct 03, 2013 5:26 pm Sujet du message: |
|
|
Hoel a écrit: | limite insultant pour l'auteur |
Non, ce n'est pas insultant puisque (je me répète encore une fois) la version anglaise a été supervisé par la romancière elle même.
C'est donc d'après ces versions anglaises que les deux précédentes traductions ont été effectuées.
On peut trouver ça aberrant, certes, mais plutôt que de prêter des intentions malhonnêtes à l'éditeur ou la traductrice, c'est à la portée de tous de se renseigner avant.
Ce n'est pas non plus comme si la trad avait été réalisée avec une planche de ouija.
C'est insultant quand l'éditeur des premiers romans de Patricia Cornwell se permet de faire des coupes dans le texte en considérant certains passages inutiles.
Ou quand les premières traductions de la trilogie Millenium sont pleines de coquilles ou de fautes.
Là, oui. _________________ Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Le Juge Wargrave Ishigami le Dharma
Age: 39 Inscrit le: 17 Oct 2012 Messages: 8733 Localisation: Hexagone
|
Posté le: Jeu Oct 03, 2013 8:22 pm Sujet du message: |
|
|
Et sinon, des échos du livre ?
M'attire beaucoup... _________________ La vie ne devrait consister qu'à trouver les bons mots au bon moment. (Tété, Emma Stanton, 2003). |
|
Revenir en haut de page |
|
|
norbert Serial killer : Hannibal Lecter
Age: 47 Inscrit le: 18 Avr 2007 Messages: 11680 Localisation: Rhône-Alpes
|
Posté le: Ven Oct 04, 2013 12:01 am Sujet du message: |
|
|
Il faut savoir que ces traductions à partir de l'anglais pour des textes écrits dans d'autres langues sont (malheureusement) assez courantes. Evidemment, cela coûte d'abord bien moins cher et c'est plus beaucoup rapide, compte-tenu du nombre de traducteurs anglophones.
Venant de romans islandais, par exemple ceux de Stefan Máni publiés à la Série Noire, et pareil pour ceux d'Arnaldur Indridason chez Métailié, sont systématiquement traduits de l'islandais (par Eric Boury, souvent), avec l'aide du pays d'origine. Cela a également été le cas pour le fameux pavé de Hallgrimur Helgason, La Femme à 1000°, aux Presses de la Cité. Et pour d'autres aussi, j'imagine. Cela ne peut qu'être préférable pour les lecteurs français puisqu'il est bien connu que la langue anglaise est comparativement assez "pauvre" en mots, notamment par rapport au Français, ce qui ne lui permet pas d'exprimer linguistiquement autant de nuances ou de précision.
Mais il ne faut pas croire pour autant que l'exemple de ce Sigurdadottir - ou de cet éditeur - est une exception puisque même des auteurs plus prestigieux et/ou mieux vendus subissent cette méthode pour leur publication en France : beaucoup d'amateurs de Natsuo Kirino ont longtemps reproché au Seuil de publier ds traductions françaises de ses romans à partir de la trad. anglaise, par exemple. Par contre, je ne sais pas si cela est dû à son passage dans la collection de littérature étrangère Cadre Vert qui a voulu ça, mais pour son roman publié cette année, L'île de Tokyô, le texte a cette fois-ci était traduit du japonais.
Plus surprenant : idem pour Deon Meyer ! Lui qui écrit en afrikaans a toujours été traduit de l'anglais (par Estelle Roudet), sauf pour son fameux À la trace, qui lui a été traduit de l'afrikaans (par Marin Dorst). Mais pour son roman publié cette année, 7 jours, retour à la traduction de l'anglais !
Sinon, pour ces langues plus rares, comme d'ailleurs pour la majorité des pays qui veulent promouvoir leur littérature à travers le monde, le ministère de la culture du pays d'origine finance en général un "fonds" chargé de participer aux traductions étrangères. C'est également le cas pour des pays latino-américains. Et c'est systématiquement le cas pour l'Islande, comme pour les Pays-Bas aussi, par exemple. _________________ « Il vaut mieux cinq mille lecteurs qui ne vous oublieront plus jamais à des centaines de milliers qui vous auront consommé comme une denrée périssable. » Jérôme Leroy
Dernière édition par norbert le Ven Oct 04, 2013 12:06 am; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
norbert Serial killer : Hannibal Lecter
Age: 47 Inscrit le: 18 Avr 2007 Messages: 11680 Localisation: Rhône-Alpes
|
Posté le: Ven Oct 04, 2013 12:04 am Sujet du message: |
|
|
Le Juge Wargrave a écrit: | Et sinon, des échos du livre ?
M'attire beaucoup... |
Il est sorti il n'y a qu'une semaine, donc tu peux tenter de "googleliser" le titre et l'auteur pour voir si des blogueurs ou autres ont déjà pu le lire et le chroniquer... _________________ « Il vaut mieux cinq mille lecteurs qui ne vous oublieront plus jamais à des centaines de milliers qui vous auront consommé comme une denrée périssable. » Jérôme Leroy |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Hoel Patrick Kenzie (modo)
Age: 36 Inscrit le: 06 Oct 2005 Messages: 11460 Localisation: Au bout du monde
|
Posté le: Ven Oct 04, 2013 11:40 am Sujet du message: |
|
|
Fredo a écrit: | Hoel a écrit: | limite insultant pour l'auteur |
Non, ce n'est pas insultant puisque (je me répète encore une fois) la version anglaise a été supervisé par la romancière elle même.
C'est donc d'après ces versions anglaises que les deux précédentes traductions ont été effectuées.
On peut trouver ça aberrant, certes, mais plutôt que de prêter des intentions malhonnêtes à l'éditeur ou la traductrice, c'est à la portée de tous de se renseigner avant.
Ce n'est pas non plus comme si la trad avait été réalisée avec une planche de ouija.
C'est insultant quand l'éditeur des premiers romans de Patricia Cornwell se permet de faire des coupes dans le texte en considérant certains passages inutiles.
Ou quand les premières traductions de la trilogie Millenium sont pleines de coquilles ou de fautes.
Là, oui. |
Le terme employé que tu cites était, je m'en rends compte, mal choisi.
Néanmoins, je n'en démords pas, la double traduction n'est pas la panacée, bien au contraire, même si c'est mieux que la planche de ouija ou les tradutions tronquées, je suis d'accord là-dessus.
Mais recentrons-nous sur le livre (que je ne lirai probablement pas). _________________ Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire... J'ai la certitude d'être encore heureux.
Jules Renard (1864-1910)
http://hanniballelecteur.wordpress.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Le Juge Wargrave Ishigami le Dharma
Age: 39 Inscrit le: 17 Oct 2012 Messages: 8733 Localisation: Hexagone
|
Posté le: Lun Déc 23, 2013 9:07 pm Sujet du message: |
|
|
Nico, peux-tu mettre à jour les liens FNAC et Amazon qui n'existent pas encore pour ce livre s'il-te-plaît ? _________________ La vie ne devrait consister qu'à trouver les bons mots au bon moment. (Tété, Emma Stanton, 2003). |
|
Revenir en haut de page |
|
|
norbert Serial killer : Hannibal Lecter
Age: 47 Inscrit le: 18 Avr 2007 Messages: 11680 Localisation: Rhône-Alpes
|
Posté le: Lun Déc 23, 2013 11:15 pm Sujet du message: |
|
|
En parlant de cette auteur, je viens de me commander le premier roman d'un autre auteur Islandais Steinar Bragi, Installation (chez Métailié), et j'ai remarqué qu'à la fin le traducteur Henrý Kiljan Albansson remerciait "très chaleureusement" une certaine Sandra Rún Sigurdardóttir, « femme de langues, étudiante en littérature française, pour son aide vivante et précieuse, et sa rieuse complicité » !
_________________ « Il vaut mieux cinq mille lecteurs qui ne vous oublieront plus jamais à des centaines de milliers qui vous auront consommé comme une denrée périssable. » Jérôme Leroy |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Le Juge Wargrave Ishigami le Dharma
Age: 39 Inscrit le: 17 Oct 2012 Messages: 8733 Localisation: Hexagone
|
Posté le: Mar Déc 24, 2013 10:43 am Sujet du message: |
|
|
J'ai aussi Installation dans ma PAL. _________________ La vie ne devrait consister qu'à trouver les bons mots au bon moment. (Tété, Emma Stanton, 2003). |
|
Revenir en haut de page |
|
|
norbert Serial killer : Hannibal Lecter
Age: 47 Inscrit le: 18 Avr 2007 Messages: 11680 Localisation: Rhône-Alpes
|
Posté le: Mar Déc 24, 2013 11:20 am Sujet du message: |
|
|
Le Juge Wargrave a écrit: | J'ai aussi Installation dans ma PAL. |
Il est très spécial, d'après ce que j'ai pu en lire, on aime ou on déteste, il paraît, mais moi c'est justement le type de pitch et d' "expérience de lecture" que j'aime ! _________________ « Il vaut mieux cinq mille lecteurs qui ne vous oublieront plus jamais à des centaines de milliers qui vous auront consommé comme une denrée périssable. » Jérôme Leroy |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Emil Serial killer : Hannibal Lecter
Age: 42 Inscrit le: 16 Mai 2011 Messages: 2520 Localisation: Normandie
|
Posté le: Jeu Juil 31, 2014 8:03 am Sujet du message: |
|
|
Paraitra en poche chez Points le 04 septembre.
_________________ La seule chose que l'on puisse décider est quoi faire du temps qui nous est imparti - JRR Tolkien |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Le Juge Wargrave Ishigami le Dharma
Age: 39 Inscrit le: 17 Oct 2012 Messages: 8733 Localisation: Hexagone
|
Posté le: Sam Aoû 02, 2014 5:47 pm Sujet du message: |
|
|
Merci Emil' pour l'info.
J'avais noté la date de sortie du poche. J'en serais bien entendu.
Par contre, la couv' de poche ne cesse de changer et ça s'empire à chaque fois (la première était très belle). _________________ La vie ne devrait consister qu'à trouver les bons mots au bon moment. (Tété, Emma Stanton, 2003). |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|
|