Jean-Christophe Grangé — Polars Pourpres Index du Forum Jean-Christophe Grangé — Polars Pourpres
http://rivieres.pourpres.free.fr - http://polars.pourpres.net
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   Google MapGoogle Map   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
Polars Pourpres

Adaptations et Traductions
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Jean-Christophe Grangé — Polars Pourpres Index du Forum -> D'autres auteurs de polars et de thrillers à découvrir...
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Sybil
Serial killer : Leland Beaumont


Age: 41
Inscrit le: 27 Déc 2006
Messages: 1259
Localisation: Dijon

Le Vol des Cigognes

MessagePosté le: Mar Aoû 28, 2007 11:21 am    Sujet du message: Répondre en citant

Personnellement j'ai pris conscience de la difficulté et de l'importance d'une bonne traduction avec le cycle des "Annales du disque-monde" de Terry Pratchett, dont je suis complètement fan.
Ce sont des livres de fantasy humoristique, bourrés de jeux de mots et de références, et le traducteur, Patrick Couton, a réussi à garder cet humour, tout en rendant les références et jeux de mots accessibles au public français.

Donc je me dis que ça doit effectivement être un sacré boulot la traduction !
_________________
N'est pas mort ce qui à jamais dort.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
Fredo
Michael Myers


Age: 48
Inscrit le: 10 Avr 2004
Messages: 8970
Localisation: Paris

Le Vol des Cigognes

MessagePosté le: Mar Aoû 28, 2007 12:19 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Je me permet de reprendre les propos de Patrick Marcel, au sujet de sa dernière traduction :

Manticore a écrit:
Bon, au bout de quinze mois, je pense avoir quasiment terminé La Voix du feu, le roman d'Alan Moore. Je viens d'achever une xème correction qui me donne le sentiment d'avoir été décisive, si bien qu'après une lecture supplémentaire pour passer un petit coup de polissoir sur les dernières scories, je devrais en avoir fini.

Si tout va bien. Si la relecture ne me convainc pas que c'est nul et qu'il faut tout reprendre. Les fins de trado sont toujours des moments de grande confiance en soi et de joie débridée.

Enfin, il paraît. Sad

La vache. J'en aurai bavé, sur celui-là.

[...]

Ce sera chez Calmann Lévy dans la collection... euh, Interstices, je crois. Le thème, c'est douze chapitres traitant de douze périodes dans l'existence de Northampton, la ville où vit Moore, entre l'Âge de Bronze et 1995. En gros, douze nouvelles, entre lesquelles se tissent des rapports, par des traditions qui se transmettent, des apparitions inexpliquées, des éléments qui se répètent dans des contextes différents.

Ça se lit assez bien — j'espère. J'ai surtout eu du mal pour choper les allusions, transposer certaines tournures plus ou moins pratiques dans un français assez fluide, ce genre de choses.

Le premier chapitre demande un effort de lecture, parce c'est écrit en âgedebronzéen, on suit les pensées d'un gamin un peu demeuré dont le langage est assez fruste. Mais c'est un chapitre important parce qu'il met en place nombre d'éléments qui reviennent ensuite. L'âge de fer se lit nettement plus facilement, et après, dès la conquête romaine, tout le monde parle à peu près normalement, à part un chapitre sans ponctuation et avec quelques fautes d'orthographe au XIXe siècle — mais rien de dramatique.

C'est du Moore, donc il aime bien faire des allusions discrètes et des jeux sur les mots qui font bien plaisir au traducteur, mais ça devrait se lire assez bien.

Il y a 575 feuillets de trado, je ne sais pas bien combien de pages ça fera. Dans les 3-400, je suppose.

_________________
Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur  
Dodger
Serial killer : Leland Beaumont


Age: 47
Inscrit le: 04 Mar 2007
Messages: 1205
Localisation: Paris

Les Rivières Pourpres

MessagePosté le: Mar Aoû 28, 2007 6:38 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Très intéressant, ce que dit Patrick Marcel. Ca donne surtout envie de lire le roman d'Alan Moore !

Comme promis, je précise la date de la soirée des traducteurs à ma librairie, avec Claro et Bernard Hoepffner - et tous ceux qui voudront participer :

Vendredi 19 octobre 2007 à 20 heures
Librairie Le Comptoir des Mots
239 rue des Pyrénées
75020 Paris
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur  
holden
Serial killer : Hannibal Lecter


Age: 56
Inscrit le: 02 Avr 2007
Messages: 3669
Localisation: restons pragmatique

Le Serment des Limbes

MessagePosté le: Mer Aoû 29, 2007 9:59 am    Sujet du message: Répondre en citant

jean esch aussi pour le sabot du diable de kem nunn
_________________
lisez ce vous voulez . . .

http://unwalkers.com
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur  
Camille Fort
Témoin



Inscrit le: 25 Aoû 2007
Messages: 10


Les Rivières Pourpres

MessagePosté le: Mer Aoû 29, 2007 10:22 am    Sujet du message: Répondre en citant

Sybil a écrit:
Personnellement j'ai pris conscience de la difficulté et de l'importance d'une bonne traduction avec le cycle des "Annales du disque-monde" de Terry Pratchett, dont je suis complètement fan.
Ce sont des livres de fantasy humoristique, bourrés de jeux de mots et de références, et le traducteur, Patrick Couton, a réussi à garder cet humour, tout en rendant les références et jeux de mots accessibles au public français.

Donc je me dis que ça doit effectivement être un sacré boulot la traduction !


Les jeux de mots, on arrive souvent à les retravailler ou à en inventer d'autres à d'autres endroits du texte pour "compenser la perte", comme on dit.
Les références culturelles, c'est plus gênant. Ca pose l'éternelle question de savoir s'il faut adapter (rappelez-vous le Club des Cinq d'Enid Blyton, entièrement francisé), insérer une note en bas de page ou laisser tel quel. Curieusement, les notes de bas de page ont souvent mauvaise réputation dans le milieu des traducteurs : beaucoup y voient la marque d'un échec à traduire. Pas tout à fait d'accord... Le dernier texte que j'ai traduit était un essai d'une féministe américaine sur la culture populaire, avec d'innombrables références aux talk-shows américains. On ne pouvait pas tous les remplacer par "Loft Story" ou "C'est mon choix"... il a fallu ménager quelques notes!
Ca dépend du texte à traduire, évidemment. Si je devais retraduire "Winnie l'Ourson" pour un public enfantin, j'éviterais les notes en bas de page !
_________________
"Il ne devrait exister qu'un roman policier, dont on changerait de temps à autre."
Jacques Dubois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail  
Fredo
Michael Myers


Age: 48
Inscrit le: 10 Avr 2004
Messages: 8970
Localisation: Paris

Le Vol des Cigognes

MessagePosté le: Jeu Aoû 30, 2007 10:49 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Un trède ouvert par Jean Marc Lofficier sur les traducteurs, sur son forum Rivière Blanche (avec les Rivières Pourpres, ça va de paire non ?!!!)
http://riviereblanche.informe.com/viewtopic.php?t=143

Riviere Blanche serait l'un des rares éditeur à mettre le nom du traducteur sur la couverture de ses livres.
_________________
Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur  
Xavier
Meurtrier


Age: 59
Inscrit le: 13 Mar 2007
Messages: 472
Localisation: Paris

Le Serment des Limbes

MessagePosté le: Lun Sep 10, 2007 6:56 am    Sujet du message: Répondre en citant

Je viens de finir La dernière chance" de P. Margolin.

Spoiler:
A ceux qui ont lu le livre car je dévoile le dénouement :

Le titre anglais est " The burning man"; en fait, le coupable est un homme qui a survécu à une tentative de meurtre par le feu. Avec le titre anglais, je crois que j'aurais eu plus de facilité à trouver le coupable. Le traducteur ou l'éditeur français en choisissant ce titre donne, je crois une toute autre orientation à la lecture. En effet, c'est un avocat ( personnage principal) d'un suspect qui,après avoir commis une lourde faute professionnelle, profite de la dernière chance que lui donne son père.

Ca me gêne un peu car si l''auteur a lui-même opté pour le titre, c'est un peu trahir sa pensée en choisissant un titre totalement différent.

_________________
Vedrai che puoi facerla
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Fredo
Michael Myers


Age: 48
Inscrit le: 10 Avr 2004
Messages: 8970
Localisation: Paris

Le Vol des Cigognes

MessagePosté le: Mer Sep 19, 2007 1:53 pm    Sujet du message: Répondre en citant

L'occasion pour moi de parler de l'excellent boulot de Dominique Haas sur Chimère de Tess Gerritsen, qui n'a pas hésité à parsemer le livre de note complémentaire. Je sais que certains éditeurs n'aiment pas ça et demandent à leur traducteur de s'en passer, moi je trouve que c'est un lien indispensable entre la personne qui se charge de l'adaptation et le lecteur. Une traductrice particulièrement impliquée pour le coup puisqu'elle n'a pas hésité à rencontrer des spécalistes de la médecine d'urgence et de l'Aérospatiale pour collationner des conseils en matière de terminologie médicale et astronautique.


_________________
Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur  
Hoel
Patrick Kenzie (modo)


Age: 35
Inscrit le: 06 Oct 2005
Messages: 11346
Localisation: Au bout du monde

Le Vol des Cigognes

MessagePosté le: Lun Fév 07, 2011 10:18 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Je poursuis par ici une autre discussion qui s'est ouverte sur la traduction à partir du cas du roman Ultimes Rituels de Yrsa Sigurdardóttir, traduit de l'islandais via l'anglais.

Puisqu'on parlait de lui et qu'il parle bien mieux de traduction que moi, je laisse la parole à Éric Boury (l'un des rares traducteurs islandais-français, à qui l'on doit notamment de pouvoir lire Indridason).

Citation:
Il convient en effet de souligner qu’il n’existe pas de traduction qui soit à la fois de bonne qualité littéraire et parfaitement exacte. Ce que ce qui compte le plus, c’est le respect de l’esprit d’un texte ainsi que de la culture qui l’a engendré et non de la lettre : il existe de belles, de très belles et très poétiques traductions qui parviennent à rendre l’atmosphère d’une œuvre, mais le lecteur doit se garder de croire qu’il lit exactement le même texte que celui écrit par l’auteur : ce ne sont pas les mêmes mots, le même rythme, les mêmes sons, la même musique, les mêmes jeux de langage : ce n’est pas la même langue. On assiste toujours à une certaine déperdition en ce qui concerne les réseaux de sens, le phrasé et le rythme qu’il convient de tenter de reconstruire. Parfois, à l’inverse, certains passages d’une traduction dépassent en qualité l’oeuvre originale. Par exemple, c’est le cas de celle que le pasteur Jón Þorláksson a faite du Paradis Perdu de Milton comme le précise Jón Kalman Stefánsson dans Entre ciel et terre.


Cet extrait est issu d'une intervention qu'il a tenue à l'ambassade d'Islande, le samedi 21 novembre 2010 et dont le titre est "Transformer sans déformer". La transcription de ce discours très instructif est lisible ici, sur son blog. Si le sujet vous intéresse, je vous conseille de le lire en intégralité, c'est passionnant.
_________________
Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire... J'ai la certitude d'être encore heureux.
Jules Renard (1864-1910)

http://hanniballelecteur.wordpress.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
Hoel
Patrick Kenzie (modo)


Age: 35
Inscrit le: 06 Oct 2005
Messages: 11346
Localisation: Au bout du monde

Le Vol des Cigognes

MessagePosté le: Jeu Juin 02, 2011 10:22 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Éric Boury, traducteur littéraire islandais-français, a eu la gentillesse de m'accorder une interview que vous pouvez lire sur mon blog. Si la traduction est un sujet qui vous intéresse, ça se passe par ici.
_________________
Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire... J'ai la certitude d'être encore heureux.
Jules Renard (1864-1910)

http://hanniballelecteur.wordpress.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
holden
Serial killer : Hannibal Lecter


Age: 56
Inscrit le: 02 Avr 2007
Messages: 3669
Localisation: restons pragmatique

Le Serment des Limbes

MessagePosté le: Ven Juin 03, 2011 7:52 am    Sujet du message: Répondre en citant

punaise en parlant de traducteur, je mets bientôt en ligne celle de thierry Marignac

et ca va être du costaud très costaud
sansn fioritures
_________________
lisez ce vous voulez . . .

http://unwalkers.com
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur  
Hoel
Patrick Kenzie (modo)


Age: 35
Inscrit le: 06 Oct 2005
Messages: 11346
Localisation: Au bout du monde

Le Vol des Cigognes

MessagePosté le: Ven Oct 04, 2013 11:55 am    Sujet du message: Répondre en citant

Pour ceux que les histoires de traduction intéressent (Fredo Wink ), un article passionnant de Jérôme Dupuis sur les traductions approximatives et incomplètes longtemps pratiquées en France, par la Série Noire entre autres.

Citation:
Polars américains: la traduction était trop courte

Vous croyiez avoir vraiment lu Chandler, Hammett et Westlake? Les versions françaises de ces maîtres du roman noir sont souvent amputées du tiers du texte original et traduites dans un argot fifties incompréhensible en 2012. Des éditeurs ont commencé un grand travail pour les ressusciter. Enfin !


Cette édition originale d'un polar de Ross Thomas témoigne des coupes effectuées par les traducteurs de la Série noire.

Suite de l'article : sur le site de L'Express.


Allez, juste une petite pour rigoler... Mr. Green

Citation:
On aurait tout aussi bien pu citer ce personnage du Chien ivre (Fayard), de James Crumley, qui se rend dans un "bar sans toit". En VO, c'était un "topless bar", ce qui n'est pas tout à fait la même chose...

_________________
Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire... J'ai la certitude d'être encore heureux.
Jules Renard (1864-1910)

http://hanniballelecteur.wordpress.com/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
Fredo
Michael Myers


Age: 48
Inscrit le: 10 Avr 2004
Messages: 8970
Localisation: Paris

Le Vol des Cigognes

MessagePosté le: Ven Oct 04, 2013 4:36 pm    Sujet du message: Répondre en citant

ça c'est génial. Les éditions tronquets de Chandler, on m'en a parlé, un truc de fou.
_________________
Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok


Dernière édition par Fredo le Sam Oct 05, 2013 9:05 am; édité 1 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur  
Le Juge Wargrave
Ishigami le Dharma


Age: 38
Inscrit le: 17 Oct 2012
Messages: 8640
Localisation: Hexagone

Les Rivières Pourpres

MessagePosté le: Ven Oct 04, 2013 5:32 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Fredo a écrit:
ça c'est génial. Les éditions troquets de Chandler, on m'en a parlé, un truc de fou.


Ah bon, on lisait du Chandler dans les bars ?!

Laughing Wink
_________________
La vie ne devrait consister qu'à trouver les bons mots au bon moment. (Tété, Emma Stanton, 2003).
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
norbert
Serial killer : Hannibal Lecter


Age: 47
Inscrit le: 18 Avr 2007
Messages: 11591
Localisation: Rhône-Alpes

Le Serment des Limbes

MessagePosté le: Sam Oct 05, 2013 12:28 am    Sujet du message: Répondre en citant

Et il y a le pauvre Jim Thompson, aussi.

Je me souviens quand j'avais lu en Folio Policier Le démon dans ma peau que Rivages/Noir a entièrement fait retraduire l'an dernier par Jean-Paul Gratias, sous le titre L'assassin qui est en moi (plus fidèle au titre VO The killer inside me).

Je me souviens qu'à sa lecture, j'avais déjà eu l'impression à plusieurs reprises que certains paragraphes s'enchainaient mal et passaient un peu du coq à l'âne... Sur le coup, je continuais à lire mais ça faisait une drôle d'impression... En réalité, c'était qu'il manquait 25% du texte original, avec les mêmes types de coupes que l'illustration postée plus haut par Hoel !

Mais je me souviens surtout d'une scène où je n'avais pas compris grand chose : à un moment, le héros principal se trouve un soir en voiture avec une femme et s'arrête sur un petit chemin vide et silencieux, au bord de la route, tout en écoutant de la musique par le biais de l'auto-radio. Les deux personnages sortent de la voiture, et à un moment, il y a une phrase du type :
Citation:
Sous le ciel étoilé, seule la musique en provenance du car troublait le silence.


Et moi, j'e m'étais dit, sans comprendre : "un car, mais quel car, bon sang ?! Je croyais qu'ils étaient seuls sur ce chemin !!"

En lisant un article l'an dernier à l'occasion de la retraduction du roman, j'ai retrouvé cet exemple cité par le journaliste qui expliquait que le mot "car" en anglais signifiant "voiture", il y avait en effet eu une petite "négligence" de la part du traducteur de l'époque !... Shocked Laughing




_________________
« Il vaut mieux cinq mille lecteurs qui ne vous oublieront plus jamais à des centaines de milliers qui vous auront consommé comme une denrée périssable. » Jérôme Leroy
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur  
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Jean-Christophe Grangé — Polars Pourpres Index du Forum -> D'autres auteurs de polars et de thrillers à découvrir... Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com