Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Sybil Serial killer : Leland Beaumont
Age: 41 Inscrit le: 27 Déc 2006 Messages: 1259 Localisation: Dijon
|
Posté le: Mar Aoû 28, 2007 11:21 am Sujet du message: |
|
|
Personnellement j'ai pris conscience de la difficulté et de l'importance d'une bonne traduction avec le cycle des "Annales du disque-monde" de Terry Pratchett, dont je suis complètement fan.
Ce sont des livres de fantasy humoristique, bourrés de jeux de mots et de références, et le traducteur, Patrick Couton, a réussi à garder cet humour, tout en rendant les références et jeux de mots accessibles au public français.
Donc je me dis que ça doit effectivement être un sacré boulot la traduction ! _________________ N'est pas mort ce qui à jamais dort. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8982 Localisation: Paris
|
Posté le: Mar Aoû 28, 2007 12:19 pm Sujet du message: |
|
|
Je me permet de reprendre les propos de Patrick Marcel, au sujet de sa dernière traduction :
Manticore a écrit: | Bon, au bout de quinze mois, je pense avoir quasiment terminé La Voix du feu, le roman d'Alan Moore. Je viens d'achever une xème correction qui me donne le sentiment d'avoir été décisive, si bien qu'après une lecture supplémentaire pour passer un petit coup de polissoir sur les dernières scories, je devrais en avoir fini.
Si tout va bien. Si la relecture ne me convainc pas que c'est nul et qu'il faut tout reprendre. Les fins de trado sont toujours des moments de grande confiance en soi et de joie débridée.
Enfin, il paraît.
La vache. J'en aurai bavé, sur celui-là.
[...]
Ce sera chez Calmann Lévy dans la collection... euh, Interstices, je crois. Le thème, c'est douze chapitres traitant de douze périodes dans l'existence de Northampton, la ville où vit Moore, entre l'Âge de Bronze et 1995. En gros, douze nouvelles, entre lesquelles se tissent des rapports, par des traditions qui se transmettent, des apparitions inexpliquées, des éléments qui se répètent dans des contextes différents.
Ça se lit assez bien — j'espère. J'ai surtout eu du mal pour choper les allusions, transposer certaines tournures plus ou moins pratiques dans un français assez fluide, ce genre de choses.
Le premier chapitre demande un effort de lecture, parce c'est écrit en âgedebronzéen, on suit les pensées d'un gamin un peu demeuré dont le langage est assez fruste. Mais c'est un chapitre important parce qu'il met en place nombre d'éléments qui reviennent ensuite. L'âge de fer se lit nettement plus facilement, et après, dès la conquête romaine, tout le monde parle à peu près normalement, à part un chapitre sans ponctuation et avec quelques fautes d'orthographe au XIXe siècle — mais rien de dramatique.
C'est du Moore, donc il aime bien faire des allusions discrètes et des jeux sur les mots qui font bien plaisir au traducteur, mais ça devrait se lire assez bien.
Il y a 575 feuillets de trado, je ne sais pas bien combien de pages ça fera. Dans les 3-400, je suppose. |
_________________ Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Dodger Serial killer : Leland Beaumont
Age: 47 Inscrit le: 04 Mar 2007 Messages: 1205 Localisation: Paris
|
Posté le: Mar Aoû 28, 2007 6:38 pm Sujet du message: |
|
|
Très intéressant, ce que dit Patrick Marcel. Ca donne surtout envie de lire le roman d'Alan Moore !
Comme promis, je précise la date de la soirée des traducteurs à ma librairie, avec Claro et Bernard Hoepffner - et tous ceux qui voudront participer :
Vendredi 19 octobre 2007 à 20 heures
Librairie Le Comptoir des Mots
239 rue des Pyrénées
75020 Paris |
|
Revenir en haut de page |
|
|
holden Serial killer : Hannibal Lecter
Age: 56 Inscrit le: 02 Avr 2007 Messages: 3669 Localisation: restons pragmatique
|
Posté le: Mer Aoû 29, 2007 9:59 am Sujet du message: |
|
|
jean esch aussi pour le sabot du diable de kem nunn _________________ lisez ce vous voulez . . .
http://unwalkers.com |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Camille Fort Témoin
Inscrit le: 25 Aoû 2007 Messages: 10
|
Posté le: Mer Aoû 29, 2007 10:22 am Sujet du message: |
|
|
Sybil a écrit: | Personnellement j'ai pris conscience de la difficulté et de l'importance d'une bonne traduction avec le cycle des "Annales du disque-monde" de Terry Pratchett, dont je suis complètement fan.
Ce sont des livres de fantasy humoristique, bourrés de jeux de mots et de références, et le traducteur, Patrick Couton, a réussi à garder cet humour, tout en rendant les références et jeux de mots accessibles au public français.
Donc je me dis que ça doit effectivement être un sacré boulot la traduction ! |
Les jeux de mots, on arrive souvent à les retravailler ou à en inventer d'autres à d'autres endroits du texte pour "compenser la perte", comme on dit.
Les références culturelles, c'est plus gênant. Ca pose l'éternelle question de savoir s'il faut adapter (rappelez-vous le Club des Cinq d'Enid Blyton, entièrement francisé), insérer une note en bas de page ou laisser tel quel. Curieusement, les notes de bas de page ont souvent mauvaise réputation dans le milieu des traducteurs : beaucoup y voient la marque d'un échec à traduire. Pas tout à fait d'accord... Le dernier texte que j'ai traduit était un essai d'une féministe américaine sur la culture populaire, avec d'innombrables références aux talk-shows américains. On ne pouvait pas tous les remplacer par "Loft Story" ou "C'est mon choix"... il a fallu ménager quelques notes!
Ca dépend du texte à traduire, évidemment. Si je devais retraduire "Winnie l'Ourson" pour un public enfantin, j'éviterais les notes en bas de page ! _________________ "Il ne devrait exister qu'un roman policier, dont on changerait de temps à autre."
Jacques Dubois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8982 Localisation: Paris
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Xavier Meurtrier
Age: 59 Inscrit le: 13 Mar 2007 Messages: 472 Localisation: Paris
|
Posté le: Lun Sep 10, 2007 6:56 am Sujet du message: |
|
|
Je viens de finir La dernière chance" de P. Margolin.
_________________ Vedrai che puoi facerla |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8982 Localisation: Paris
|
Posté le: Mer Sep 19, 2007 1:53 pm Sujet du message: |
|
|
L'occasion pour moi de parler de l'excellent boulot de Dominique Haas sur Chimère de Tess Gerritsen, qui n'a pas hésité à parsemer le livre de note complémentaire. Je sais que certains éditeurs n'aiment pas ça et demandent à leur traducteur de s'en passer, moi je trouve que c'est un lien indispensable entre la personne qui se charge de l'adaptation et le lecteur. Une traductrice particulièrement impliquée pour le coup puisqu'elle n'a pas hésité à rencontrer des spécalistes de la médecine d'urgence et de l'Aérospatiale pour collationner des conseils en matière de terminologie médicale et astronautique.
_________________ Frédéric Fontès, News & Chroniques sur www.4decouv.com et C'est Culturellement Dingue sur TikTok |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Hoel Patrick Kenzie (modo)
Age: 36 Inscrit le: 06 Oct 2005 Messages: 11460 Localisation: Au bout du monde
|
Posté le: Lun Fév 07, 2011 10:18 pm Sujet du message: |
|
|
Je poursuis par ici une autre discussion qui s'est ouverte sur la traduction à partir du cas du roman Ultimes Rituels de Yrsa Sigurdardóttir, traduit de l'islandais via l'anglais.
Puisqu'on parlait de lui et qu'il parle bien mieux de traduction que moi, je laisse la parole à Éric Boury (l'un des rares traducteurs islandais-français, à qui l'on doit notamment de pouvoir lire Indridason).
Citation: | Il convient en effet de souligner qu’il n’existe pas de traduction qui soit à la fois de bonne qualité littéraire et parfaitement exacte. Ce que ce qui compte le plus, c’est le respect de l’esprit d’un texte ainsi que de la culture qui l’a engendré et non de la lettre : il existe de belles, de très belles et très poétiques traductions qui parviennent à rendre l’atmosphère d’une œuvre, mais le lecteur doit se garder de croire qu’il lit exactement le même texte que celui écrit par l’auteur : ce ne sont pas les mêmes mots, le même rythme, les mêmes sons, la même musique, les mêmes jeux de langage : ce n’est pas la même langue. On assiste toujours à une certaine déperdition en ce qui concerne les réseaux de sens, le phrasé et le rythme qu’il convient de tenter de reconstruire. Parfois, à l’inverse, certains passages d’une traduction dépassent en qualité l’oeuvre originale. Par exemple, c’est le cas de celle que le pasteur Jón Þorláksson a faite du Paradis Perdu de Milton comme le précise Jón Kalman Stefánsson dans Entre ciel et terre. |
Cet extrait est issu d'une intervention qu'il a tenue à l'ambassade d'Islande, le samedi 21 novembre 2010 et dont le titre est "Transformer sans déformer". La transcription de ce discours très instructif est lisible ici, sur son blog. Si le sujet vous intéresse, je vous conseille de le lire en intégralité, c'est passionnant. _________________ Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire... J'ai la certitude d'être encore heureux.
Jules Renard (1864-1910)
http://hanniballelecteur.wordpress.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Hoel Patrick Kenzie (modo)
Age: 36 Inscrit le: 06 Oct 2005 Messages: 11460 Localisation: Au bout du monde
|
Posté le: Jeu Juin 02, 2011 10:22 pm Sujet du message: |
|
|
Éric Boury, traducteur littéraire islandais-français, a eu la gentillesse de m'accorder une interview que vous pouvez lire sur mon blog. Si la traduction est un sujet qui vous intéresse, ça se passe par ici. _________________ Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire... J'ai la certitude d'être encore heureux.
Jules Renard (1864-1910)
http://hanniballelecteur.wordpress.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
holden Serial killer : Hannibal Lecter
Age: 56 Inscrit le: 02 Avr 2007 Messages: 3669 Localisation: restons pragmatique
|
Posté le: Ven Juin 03, 2011 7:52 am Sujet du message: |
|
|
punaise en parlant de traducteur, je mets bientôt en ligne celle de thierry Marignac
et ca va être du costaud très costaud
sansn fioritures _________________ lisez ce vous voulez . . .
http://unwalkers.com |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Hoel Patrick Kenzie (modo)
Age: 36 Inscrit le: 06 Oct 2005 Messages: 11460 Localisation: Au bout du monde
|
Posté le: Ven Oct 04, 2013 11:55 am Sujet du message: |
|
|
Pour ceux que les histoires de traduction intéressent (Fredo ), un article passionnant de Jérôme Dupuis sur les traductions approximatives et incomplètes longtemps pratiquées en France, par la Série Noire entre autres.
Citation: | Polars américains: la traduction était trop courte
Vous croyiez avoir vraiment lu Chandler, Hammett et Westlake? Les versions françaises de ces maîtres du roman noir sont souvent amputées du tiers du texte original et traduites dans un argot fifties incompréhensible en 2012. Des éditeurs ont commencé un grand travail pour les ressusciter. Enfin !
Cette édition originale d'un polar de Ross Thomas témoigne des coupes effectuées par les traducteurs de la Série noire.
Suite de l'article : sur le site de L'Express. |
Allez, juste une petite pour rigoler...
Citation: | On aurait tout aussi bien pu citer ce personnage du Chien ivre (Fayard), de James Crumley, qui se rend dans un "bar sans toit". En VO, c'était un "topless bar", ce qui n'est pas tout à fait la même chose... |
_________________ Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire... J'ai la certitude d'être encore heureux.
Jules Renard (1864-1910)
http://hanniballelecteur.wordpress.com/ |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Fredo Michael Myers
Age: 48 Inscrit le: 10 Avr 2004 Messages: 8982 Localisation: Paris
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Le Juge Wargrave Ishigami le Dharma
Age: 39 Inscrit le: 17 Oct 2012 Messages: 8731 Localisation: Hexagone
|
Posté le: Ven Oct 04, 2013 5:32 pm Sujet du message: |
|
|
Fredo a écrit: | ça c'est génial. Les éditions troquets de Chandler, on m'en a parlé, un truc de fou. |
Ah bon, on lisait du Chandler dans les bars ?!
_________________ La vie ne devrait consister qu'à trouver les bons mots au bon moment. (Tété, Emma Stanton, 2003). |
|
Revenir en haut de page |
|
|
norbert Serial killer : Hannibal Lecter
Age: 47 Inscrit le: 18 Avr 2007 Messages: 11677 Localisation: Rhône-Alpes
|
Posté le: Sam Oct 05, 2013 12:28 am Sujet du message: |
|
|
Et il y a le pauvre Jim Thompson, aussi.
Je me souviens quand j'avais lu en Folio Policier Le démon dans ma peau que Rivages/Noir a entièrement fait retraduire l'an dernier par Jean-Paul Gratias, sous le titre L'assassin qui est en moi (plus fidèle au titre VO The killer inside me).
Je me souviens qu'à sa lecture, j'avais déjà eu l'impression à plusieurs reprises que certains paragraphes s'enchainaient mal et passaient un peu du coq à l'âne... Sur le coup, je continuais à lire mais ça faisait une drôle d'impression... En réalité, c'était qu'il manquait 25% du texte original, avec les mêmes types de coupes que l'illustration postée plus haut par Hoel !
Mais je me souviens surtout d'une scène où je n'avais pas compris grand chose : à un moment, le héros principal se trouve un soir en voiture avec une femme et s'arrête sur un petit chemin vide et silencieux, au bord de la route, tout en écoutant de la musique par le biais de l'auto-radio. Les deux personnages sortent de la voiture, et à un moment, il y a une phrase du type :
Citation: | Sous le ciel étoilé, seule la musique en provenance du car troublait le silence. |
Et moi, j'e m'étais dit, sans comprendre : "un car, mais quel car, bon sang ?! Je croyais qu'ils étaient seuls sur ce chemin !!"
En lisant un article l'an dernier à l'occasion de la retraduction du roman, j'ai retrouvé cet exemple cité par le journaliste qui expliquait que le mot "car" en anglais signifiant "voiture", il y avait en effet eu une petite "négligence" de la part du traducteur de l'époque !...
_________________ « Il vaut mieux cinq mille lecteurs qui ne vous oublieront plus jamais à des centaines de milliers qui vous auront consommé comme une denrée périssable. » Jérôme Leroy |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|